Getting the most from your translation agency
We provide you with 5 tips on how to make your documents translation friendly!
How can you smooth out the workflow for your translation projects, speeding up the time that it takes to get your translations completed? Getting your document "translation ready" before sending it off to your translation agency can save a lot of time. Here are five tips to keep in mind when submitting your next document for translation:
1) Submit only finalized documents for translation
Translation agencies like to quote on finalized documents. Typically translations are charged according to a rate per word. That means, with every change or addition to your text, the final price for your translation changes and either a) a new quote is to be issued or b) extra charges are incurred. Try to gather up all the text that needs to be translated, in order to submit it all in one batch. This will help you to avoid minimum fees and minimize the time needed between submitting the document and receiving it back translated.
2) Proofread your documents
It is much easier for translation agencies to create a first-rate translation if the source document has been submitted after
it has been proofread. In order to ensure a good translation, your source text should be clear, concise and without any spelling mistakes.
3) Remove or rephrase any poetry, puns or wordplay
The two areas, which most nearly approach total untranslatability, are poetry
; poetry is difficult to translate because of its reliance on the sounds (for example, rhymes
) and rhythms of the source language; puns, and other similar semantic
wordplay, because of how tightly they are tied to the original language. Should your text (or marketing copy for example) require the use of a word play, let your translation agency know and ask for a marketing expert to be added to the team, so that a similar phrase in your chosen target language can be selected.
4) Consider the formatting of your text beforehand
If you have specific formatting or layout requirements that you'd like your translation agency to implement, mention these when you are asking for a quote, not once the translation is complete. This will allow the translation team to work under your particular formatting guidelines while working on your translation.
5) Let your agency know about the target market
If you want the translated text to have a particular style for the reader, it's helpful to make this clear when you initiate your translation. The more information a translation agency has about your target readership and intended "message", the better the translation team can be briefed and the intended style achieved.
Interested in more?
If you are looking for a free online spell checker, visit SpellChecker.net. The same site also offers a Grammar Checker!
Connect with Premier Focus on Twitter at @PremierFocus! What do we tweet about? We focus on news articles related to translation topics, enjoy tweeting about the various languages in the world and we do enjoy interacting with our customers via Twitter! Please stop by and say "Hello"!
A missionary goes to Africa to visit a community - a very old, primitive tribal community. He gives a long sermon. For half an hour he tells a long anecdote and then the interpreter stands up. He speaks only four words and everyone laughs uproariously. The missionary is puzzled. How is it possible that a story half an hour long can be translated in four words? What kind of amazing language is this? Puzzled, he says to the interpreter, "You have done a miracle. You have spoken only four words. I don't know what you said, but how can you translate my story, which was so long, into only four words?"
The interpreter says, "Story too long, so I say, 'He says joke - laugh!' "