Copy
We've all seen funny mistranslations. Read this issue to find out how to save your company from embarrassment!

Funny Translations

Seen Funny Mistranslations Like These?
3 Tips on How to Avoid Translation Pitfalls!


Most of us have travelled to another province or country, which means we've been exposed to signage or product packaging in different languages. We thought we should share some of our "favourites" with you in this article. Translation mishaps are examples of how the smallest translation error can greatly affect the intended marketing message and the consumer's reaction to that message. What should you watch out for, in order to make sure that your message gets portrayed properly in another language? 

Nokia


1) Rather than using an online translation tool, hire a translation agency!
If your company is looking to have its website, sales documentation or marketing materials translated, stay away from online translation tools. Translation tools can certainly help you to understand that letter from your long lost Italian friend, but will not provide the translation quality you require when presenting yourself to your customers and prospects. Remember - you only have one chance to make a good first impression!

When a translation is so important, that a small error could in any way cause harm, it must be proofread by expert reviewers. For example, translations of binding legal documents (that are supposed to hold up in a court of law) have to be reviewed by an experienced lawyer who knows the laws of the country in which the court proceedings are to take place. All important medical translations have to be reviewed by a medical professional specialized in that area. The same holds true for your marketing materials. Hence, translation agencies will hire local, native translators that are exposed to the target market that you are working with. They speak the language, are familliar with the way their culture receives certain marketing messages and are sensitive to how locals express themselves. Unfortunately, a translation tool can not help you with that.


Remember: A translation tool only knows what you tell it and it will never be able to get the nuances of human speech. Garbage in - garbage out, as the IT guys say.

Do not put the plastic bag in  your head.

2) Do not see translation costs as an expense, but rather as an investment!
We've been approached by so many customers that have fallen into the "translation trap". They have outsourced their translation to the first cheap translation agency that they found online. An enticing price, such as three cents per word, is an offer that can't be beat! Only after the translation has been delivered, the flyers have been printed and the website went online, did their own salesforce or customers provide negative feedback. They realized very quickly that everything had to be taken off the shelves due to gross translation errors that caused the company more embaressment than anything else. 

The same holds true for grabbing the first best French-speaking employee to undertake your website translation. It is a mistake to assume that anyone who speaks French can translate. That is not the case! Translators that work with translation agencies are trained, accredited professionals. Some translators even have a University degree in translation! They surround themselves on a daily basis with language projects, are involved in their native culture and educate themselves continuously about their language.

Hiring a translation agency needs to be seen as an investment. Pay well to get excellent results the first time around and save yourself the hassle of having to do it all over again.

Remember: When having your documents translated, the buck you save in the short run by hiring cheap translation agencies will cost you ten times more in the long run! 

The Old Weak Ill Disability And Pregnant Lounge
 
3) Allocate sufficient time for your translation project!
Proper translation takes time, just like any other well thought out project takes time. Translation does not only involve straight forward translation, but it also includes research, editing and proofreading. A good translation agency will ensure that the translation team will know what your company is all about and what kind of message you are trying to bring across. After the translation process is completed, the work will be edited, in order to make sure that the formatting matches your expectations. Last, but not least, a second translator will review your translation in order to ensure that nothing got missed.

Setting tight time constraints can put translation agencies in a bind. Even though the translation can get done in time, your translation agency may not be able to do as much research as they would have liked to, or spend as much time formatting the document as they usually do. Try to plan ahead, in order to allow for extra time that can be used to clarify questions, tweak the text and improve the word flow.

Remember: The more time you allocate for a translation project, the better quality product you will receive!
  • Review our "Frequently Asked Questions" section on our website (which also addresses translation quality).
  • Find out more about an interesting book called "Blunders in International Business".
  • To obtain a quote for getting your website translated and localized, please email us or call us at +1(519) 591-8802. Quotes are returned within 24 hours, are always free and non-obligatory!
Website Translations by Premier Focus Inc.


Website Translation Special


Have you considered to get your website translated into another language?

This might be the right time for you to get started! For the month of April we offer the following

Website Translation Special:

  • 10% discount on website translation
  • Text to be provided to us in Word or Excel
  • Order a 2nd language, save an additional 5%
  • Valid April 1st - 30th, 2012
Website Translation Special does not apply to HTML files, which are subject to an additional fee.

Send your website text files to Info@PremierFocus.com to obtain a free, non-obligatory quote. Quotes are typically returned within 24 hours!

To read more about website translations, click here
Crayola Crayons


"Crayola" Colour Name Changes

Did you know that Crayola has changed colour names over the years due to the civil rights movement and various other social pressures?

In 1958 "Prussian Blue" was changed to "Midnight Blue" in response to teachers' requests. In 1962, Binney & Smith replaced the colour names "flesh" with "peach", in recognition of the wide variety of skin tones. In 1999, they changed "Indian Red" to "Chestnut". The color was not named after Native Americans, it was actually named for a special pigment that came from India. However, school children often assumed the incorrect origin of the name. 


To get an insight into various other color changes over the years and to find out why these names were changed, visit Crayola's Crayon Chronology page!
Premier Focus Newsletter Sign-Up Form

Premier Focus Newsletter

This newsletter is meant to keep you informed and entertained. Let us know what you'd like to read about and we'll be happy to include a topic of your choice in one of our upcoming issues!

If you know of anyone that could benefit from our newsletter, please send them to our sign-up form or have them contact us directly at Info@PremierFocus.com.

Thank you for sharing!
Connect with Premier Focus on Facebook!


Connect With Us on Facebook and Enter to Win a $20 Staples Gift Card!

Do you like our translation work? Or even Premier Focus as a whole?

There's a simple way to declare your ardor to the world: "Like" us on Facebook by clicking right here!

What's in it for you? We're happy you asked! Have our special offers delivered right to your news feed, together with information about the translation industry and relevant news articles. You'll also have a chance to win a $20 Staples gift card! All just for pushing a button! 

Everyone that connects with us on Facebook between April 1st , 2012 and April 30th, 2012 will be entered into our draw.

The winner of the contest will be announced in our May newsletter.

Good luck everyone! We look forward to connecting with all of you! 

Win a STAPLES gift card!

Tongue Twister

I wish to wish the wish you wish to wish, but if you wish the wish the witch wishes, I won't wish the wish you wish to wish.
 
Copyright © 2012 Premier Focus Translations, All rights reserved.
Email Marketing Powered by Mailchimp